Blogia
sísifo

Amae

Amae

"Cuando una persona siente "amae" en Japón, siente que es aceptado por la comunidad, siente que se adapta. La sensación sería aproximadamente como una especie de simbiosis con el grupo social."                               Emoción. Joaquim T. Limonero.

Es curioso pensar que en otras lenguas tienen palabras que en la nuestra, en nuestra sociedad, ni siquiera existen. Yo había oído hablar de que en lugares como la Antártida tenían varios nombres para denominar las variedades de blanco que ellos pueden apreciar. Y que lo mismo ocurre en determinadas selvas con el color verde. Eso ya me hizo pensar que cuando decimos que la realidad es sólo una nos equivocamos totalmente.

También había descubierto, con las traducciones de libros de otros idiomas, que, aunque a primera vista traducir una frase parece algo sencillo, una vez que te introduces en el tema te das cuenta de que a menudo es realmente difícil traducir a nuestro idioma aquello que el autor quiso decir con sus palabras. Ya sea porque en las nuestras tienen connotaciones que no le quisieron dar en el texto original, o porque aquellas no tienen cabida en nuestras palabras... el lenguaje no es nada sencillo, aunque nos lo parezca a simple vista.

Pero la cosa se complica cuando uno se descubre que hay cosas, conceptos, sensaciones, que en otros lugares del mundo sienten o conocen, de los que nosotros no sólo no sabemos nada sino que, además, a la hora de acercar esa cultura a la nuestra, ni siquiera encontramos el modo de describir aquello de lo que nos hablan.

El lenguaje es una trampa que nos envuelve: no podemos conocer nada que él no nos traiga al entendimiento, y sin él no podemos conocer nada en absoluto.

2 comentarios

sísifo -

Me alegra que te haya gustado, Don. El lenguaje es un tema que me apasiona. Quizá veáis alguna otra entrada que trate de lo mismo... intentaré no hacerme pesada...
sis

Don Pablos -

Mola este artículo!